SOLUCIONES LINGÜÍSTICAS PARA TU NEGOCIO
En TRADRUMANO encontrarás pasión por la traducción desde hace más de 15 años. Todos los proyectos que se reciben son analizados en profundidad y antes de trabajar, se localiza todo el material necesario para que la traducción salga perfecta. No se improvisa nada y se cuida hasta el más mínimo detalle. Se trabaja con programas de traducción asistida para salvar cualquier inconsistencia.
CALIDAD
La calidad de una traducción va a depender necesariamente de la calidad del mismo traductor. Éste tiene que ser objetivo, ya que no es el nuevo autor del documento. Por tanto, no podrá permitirse añadir ni quitar nada. Una buena traducción es aquella que respeta el documento original. La gramática debe ser impoluta, igual que la ortografía, la puntuación y la sintaxis.
MÉTODO
Un buen proyecto de traducción es aquél que se ajusta perfectamente a las necesidades del cliente, o que se entrega en tiempo y forma un contenido exacto en el formato acordado y cuando se cumplen los plazos acordados con el cliente antes de confirmar el trabajo.
un proyecto de traducción excelente es aquél que no presenta ninguna dificultad y que una vez entregado, no genera comentarios negativos por parte del cliente, no habiendo nada que corregir después; todo el proceso transcurre de manera fluida.
FUENTES
El traductor debe utilizar todas las herramientas de traducción confiables posibles para poder comparar y tomar las decisiones de traducción necesarias. Y la fuente por excelencia más utilizada es Internet.
usamos la web como una forma más que efectiva de revisar los datos de nuestro documento y para verificar las decisiones que hemos tomado a la hora de traducirlo. Por tanto, los medios que tiene a día de hoy a su disposición el traductor son ilimitados. Pero para que una traducción sea de la más alta calidad, el traductor debe encontrar la manera correcta de acotar la búsqueda de información on-line, siendo para ello indispensable que disponga de los mejores criterios de valoración posibles.