"No es necesario reproducir palabra por palabra, sino mantener entera la originalidad y la fuerza de las palabras"
Cicero
De optimo genere oratorum

SOLUCIONES LINGÜÍSTICAS PARA TU NEGOCIO

En TRADRUMANO encontrarás pasión por la traducción desde hace más de 15 años. Todos los proyectos que se reciben son analizados en profundidad y antes de trabajar, se localiza todo el material necesario para que la traducción salga perfecta. No se improvisa nada y se cuida hasta el más mínimo detalle. Se trabaja con programas de traducción asistida para salvar cualquier inconsistencia.

CALIDAD

La calidad de una traducción va a depender necesariamente de la calidad del mismo traductor. Éste tiene que ser objetivo, ya que no es el nuevo autor del documento. Por tanto, no podrá permitirse añadir ni quitar nada. Una buena traducción es aquella que respeta el documento original. La gramática debe ser impoluta, igual que la ortografía, la puntuación y la sintaxis.

MÉTODO

Un buen proyecto de traducción es aquél que se ajusta perfectamente a las necesidades del cliente, o que se entrega en tiempo y forma un contenido exacto en el formato acordado y cuando se cumplen los plazos acordados con el cliente antes de confirmar el trabajo.

FUENTES

El traductor debe utilizar todas las herramientas de traducción confiables posibles para poder comparar y tomar las decisiones de traducción necesarias. Y la fuente por excelencia más utilizada es Internet.