ESPECIALIDADES
TRADUCCIÓN SIMPLE
TRADUCCIÓN URGENTE
TRANSCRIPCIONES
tRADUCCIÓN TÉCNICA
REVISIONES
LOCUCIONES
ELIJE LA ESPECIALIDAD QUE TE INTERESA
TRADUCCIÓN TÉCNICA
LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA representa un componente muy valioso de su negocio. Su objetivo es ayudar a los clientes a superar cualquier problema que podría tener de cara al uso correcto de los productos y servicios que usted ofrece. Seguramente habrá invertido importantes recursos para lograr una documentación clara que permita a los clientes un uso exitoso de sus productos.
Tradrumano le garantiza un servicio de traducción técnica igual de cuidado y atento en el más mínimo detalle que usted demostró invertir en la elaboración de todos los documentos de los productos que ofrece a sus clientes.
Por ello, aplicaré seis razones para contratar nuestros servicios: calidad, exactitud, puntualidad, precios competitivos, flexibilidad y privacidad. Cuando se traducen documentos técnicos, se tiene en cuenta siempre la totalidad de las características particulares de cada proyecto, para ofrecer servicios a los más altos estándares.
Todos los trabajos técnicos son difíciles. Es necesario entender bien el proyecto y Tradrumano se encarga de asegurar la máxima comprensión del mismo.
TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB
Para poder vender en mercados extranjeros es necesario saber idiomas. Por tanto, aunque sus potenciales clientes encuentren su página Web, no les servirá de mucho si no saben leerla o entenderla, y por consiguiente, enterarse de sus ofertas. Hay estadísticas al respecto: los ciber-usuarios prefieren comprar en un sitio Web traducido a su lengua.
Más de un centenar de millones de personas acceden a la Web en un idioma distinto al inglés. Más del cincuenta por ciento de los internautas hablan un idioma nativo que no sea el inglés. Los visitantes permanecen el doble de tiempo en una Web si esta está traducida a su idioma.
ENERGÍAS RENOVABLES
En TRADRUMANO hemos traducido al rumano desde el año 2010 los Manuales de Instalación y Mantenimiento de Aerogeneradores Eólicos de una gran empresa española líder en tecnología global, especializada en la industria eólica.
El proyecto ha estado coordinado por un gran equipo de profesionales especializados en su campo, ingenieros y lingüistas, con el máximo rigor y profesionalidad. Los trabajos se están verificando hasta el mínimo detalle, primando sobre todo la calidad.
Las traducciones técnicas exigen buenos profesionales, máximos conocimientos y capacidad de documentación e investigación. Al traducir un documento de carácter técnico, deben emplearse recursos adecuados, consultarse diccionarios especializados, insistir investigando hasta que el concepto queda claro y listo para ser traducido o interpretado. No se puede tomar nada a la ligera, ni tampoco se podrá descuidar ningún detalle técnico.
AUTOMOCIÓN Y
MECÁNICA
La INDUSTRIA DEL AUTOMÓVIL es un gran negocio y se ha ido globalizado. Las nuevas tecnologías se van propagando y distribuyendo en todo el mundo y los servicios de traducción para el sector son cada vez más demandados.
La industria automotriz de hoy tiene que atender una amplia variedad de clientes de diferentes ubicaciones globales. El fabricante automotriz necesita documentos e información como: catálogos, manuales de usuario, manuales de servicio, manuales de capacitación, manuales de diagnóstico, boletines técnicos, boletines informativos, documentos técnicos, sitios web, materiales de marketing, CD ROM de información etc. en el idioma nativo local del cliente.
MANUALES, GUÍAS Y BOLETINES TÉCNICOS
Los documentos como manuales de diagnóstico y boletines técnicos requieren traductores automotrices con profundos conocimientos académicos del tema con habilidades lingüísticas.
Aunque los otros tipos de información no involucran términos muy técnicos y son relativamente fáciles de traducir para un especialista en traducción automotriz.
EL SECTOR ELÉCTRICO
CÁLCULOS ELÉCTRICOS
– cuadro general de mando y protección;
– fórmula de conductividad eléctrica;
– sobrecargas;
– compensación energía reactiva;
DEMANDA DE POTENCIAS
– cuadro general de distribución;
– potencia total instalada;
– cálculo de la puesta a tierra;
– cálculo de la derivación;
– caídas de tensión;
– cálculo de la línea;
– temperatura del cable;
CONDUCTORES BIPOLARES Y TRIPOLARES
CÁLCULO DE EMBARRADO
– estado de las pletinas;
– separacion entre pletinas;
– el nivel de aislamiento.
EL SECTOR INDUSTRIAL
GUÍA INDUSTRIAL
– Sistema de Gestión de la Calidad;
– procedimientos de calidad;
– formato de calidad;
– sistema de prevención de riesgos laborales;
– sistema de gestión mediambiental;
MOTORES DE GAS Y DE ETANOL
– normas generales;
– la elevación de los motores;
– características de los motores a gas;
MOTOR ALTERNATIVO DE COMBUSTIÓN INTERNA
– el sistema de injector-bomba;
– el sistema de injección Common Rail;
– el sistema de injección directa;
– sensores de presión; bombas de vacío;
– sensores de altitud; sistema de refrigeración;
– cámara de alta presión; actuadores;
GRUPOS ELECTRÓGENOS
– válvulas de tres vías;
– válvulas de accionamiento eléctrico;
– datos técnicos; instrucciones de montaje;
METALÚRGIA
Hace un tiempo TRADRUMANO tradujo íntegramente al rumano el Manual de Ayuda para el Delegado de Prevencion del Sector de la Metalurgia para MCA-UGT – Federación Estatal, Departamento de Salud Laboral y Medio Ambiente.
Hemos tocado los siguientes temas:
CARACTERIZACIÓN DEL SECTOR METALÚRGICO
EL SISTEMA DE PREVENCIÓN
SEGURIDAD DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO
SEGURIDAD INDUSTRIAL Y SALUD LABORAL
SEGURIDAD ESTRUCTURAL
SEGURIDAD Y SALUD
RELACIÓN DE EQUIPOS DE TRABAJO
.
CONSTRUCCIÓN
TRADRUMANO tradujo también de manera íntegramente al rumano el Manual de Ayuda para el Delegado de Prevención del Sector de la Construcción para MCA-UGT – Federación Estatal, Departamento de Salud Laboral y Medio Ambiente.
Detalles del proyecto:
EL SISTEMA DE PREVENCIÓN
– Libro de Incidencias
– Libro de visita de la Inspección
– Plan de Seguridad y Salud
– Servicio de Prevención
– Derecho de los Trabajadores
CONDICIONES MATERIALES
– Actuaciones preparatorias
– Acondicionamiento del Terreno
– Estudio geotécnico
– Estructura del terreno
– Desprendimientos y derrumbes
– Trabajos de demolición
– Taludes; Pilotes
– Muros pantalla
– Maquinaria Estructuras y forjados
– Protecciones colectivas
– Equipos para elevación de cargas; Cerramientos y cubiertas
CONDICIONES MATERIALES EN OBRA CIVIL
EL SECTOR HIDRÁULICO
MANUAL DE INTRODUCCIÓN HIDRÁULICA
– captación del agua;
– características del agua tratada;
– calidad del agua bruta;
– línea de fangos;
– obras a realizar;
CAUDALES DE DISEÑO
– caudal instantáneo;
– caudal medio;
– caudal punta;
CARACTERÍSTICAS DEL AGUA TRATADA
– parámetros microbiológicos;
– parámetros químicos;
– parámetros indicadores;
PROCESO DE TRATAMIENTO.
PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES
POLÍTICA DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES
– cumplimiento de la Legislación vigente y la normativa interna para la ejecución de las obras con un alto nivel de Seguridad;
– integración de la prevención en toma de decisiones de todos los niveles jerárquicos de la empresa; – planificar, organizar e implantar un seguimiento adecuado para la prevención para la disminución de situaciones de riesgo en obras;
– implicación de todas las partes interesadas en la gestión preventiva;
SEGURIDAD EN LA CARGA Y DESCARGA
SEGURIDAD EN LA PUESTA EN MARCHA DE EQUIPOS
SEGURIDAD EN LA IMPLANTACIÓN DE EQUIPO
.
GUÍAS DE INFORMACIÓN
GUÍA DE ACTUACIÓN PARA EXTRANJEROS
– derechos y deberes ante la administración;
– empadronamiento y asistencias sanitaria gratuita;
– derecho a la educación;
– Servicios Sociales comunitarios;
– residencia temporal;
– Biblioteca Muncipal y Delegación de la Juventud;
GUÍA DE ACOGIDA Y RECURSOS
– principios para la convinencia;
– atención social;
– aprendizaje de idiomas; vivienda;
– cultura, ocio y deporte;
– igualdad de género y diversidad cultural;
GUÍA DE RECURSOS PARA LA MUJER
– guía de recursos para la mujer;
– derechos y deberes laborales;
– derechos y deberes socio sanitarios;
– servicios sociales; educación;
– conciliación laboral y familiar;
– otros recursos locales;
GUÍA PARA LA VIOLENCIA DE GÉNERO DEL GOBIERNO VASCO
– delitos contra la libertad sexual;
– Servicio Social de Base;
– áreas de igualdad;
– Renta de Garantías de Ingresos;
– Servicio Vasco de Vivienda;
GUÍA DEL ALUMNO
– normas de funcionamiento del Centro;
– gratuidad de libros; normas de clase.
ACUERDOS Y CONTRATOS
CONTRATOS DE OBRAS DE CONSTRUCCIÓN
Detalles:
– Objeto del contrato;
– Dirección de obra e inspección;
– Precios, plazos de facturación;
– Condiciones de pago;
– Plazos de ejecución;
– Plazo de garantía;
– Pruebas de recepción de las obras e instalaciones;
– Penalizaciones y responsabilidades de la empresa;
– Otras condiciones de contratación.
ACTAS DE RECEPCIÓN
ACTAS DE COMPROBACIÓN DE LAS OBRAS PARA LA PUESTA EN SERVICIO DE LA CONCESIÓN DE DE OBRA PÚBLICA
– Datos de las obras objeto de comprobación;
– Descripción;
– Seguridad y Salud;
– Importes de ejecución.
CONTRATOS DE CESIÓN DE PARTICIPACIONES
– Transferencias de títulos de propiedad;
– Opciones de compra;
– Declaraciones y garantías de los compradores;
– Compensaciones; otras cláusulas.
CONTABILIDAD Y FINANZAS
DEPÓSITOS DE CUENTAS ANUALES
– seguimiento de depósitos de cuentas;
– cuentas anuales e informes de gestión;
– informes de auditoría;
– balances de situación normales;
– créditos a empresas;
– instrumentos de patrimonio;
– tesorería y gastos;
– estado de flujos de efectivo;
– cobros y pagos;
MEMORIAS CORRESPONDIENTES AL EJERCICIO ANUAL
– estados contables;
– resultados del ejercicio;
ACTIVOS FINANCIEROS
– préstamos y cuentas por cobrar;
– efectivo y otros líquidos equivalentes;
– fianzas y avales
PATRIMONIO NETO Y PASIVO FiNANCIERO
– provisiones efectivo y otros líquidos equivalentes;
– transacciones; impuesto sobre beneficio;
– ingresos y gastos; deudores.
INVERSIONES FINANCIERAS A LARGO PLAZO
DEUDAS CON ENTIDADES DE CRÉDITO
SITUACIÓN FISCAL.
LOCUCIONES Y TRANSCRIPCIONES
TRANSCRIPCIÓN DE INFORMES MÉDICOS
– se escuchan los dictados grabados por los médicos.
– se escribe el dictado en procesadores de textos.
– se debe comprender la jerga médica usada en dictados.
– se utiliza material de referencia para interpretar la terminología.
– se comprueban los errores e inconsistencias en el informe.
– se corrigen los errores gramaticales y de ortografía.
FORMATOS MP3 Y MP4
FORMATOS CD-ROM/DVD
FORMATOS PDF Y WORD
PDF – puede contener cualquier combinación de texto, elementos multimedia como vídeos o sonido, elementos de hipertexto como vínculos y marcadores, enlaces y miniaturas de páginas.
WORD – utiliza un formato nativo cerrado y muy utilizado, comúnmente llamado DOC; este formato se ha convertido en estándar de facto con el que pueden transferirse textos con formato o sin formato.
ARCHIVOS DE VIDEO
Modo en el que los vídeos guardan los datos de un archivo de vídeo con el fin de que puedan ser interpretados por el ordenador. Normalmente, un vídeo es una colección de imágenes acompañada de sonido; la información de uno y otro tipo se suele grabar en pistas separadas que luego se coordinan para su ejecución simultánea.
informes y ensayos clínicos
HOJAS DE INFORMACIÓN PARA EL PACIENTE Y DOCUMENTOS DE CONSENTIMIENTO INFORMADO
– responsabilidades del paciente;
– las visitas de seguimiento;
– medicación prescrita;
– tratamiento de muestras;
– riesgos de la participación;
– procedimientos del estudio;
– exploraciones neurológicas;
– exploraciones oftalmológicas;
– cuestionarios del paciente;
– pruebas de función respiratoria;
– otros tratamientos;
– protección de datos del paciente;
– revisión ética.
PROGRAMAS EUROPEOS
PROGRAMA OPERACIONAL SECTORIAL
GASTOS DE TIPO FEDR
FONDO SOCIAL EUROPEO POS-DRU 2007-2013
– Guía del Solicitante;
– marco estratégico;
– POS DRU;
– Estrategia Europea en Materia de Empleo;
– Directrices Integradas en Materia de Empleo;
– Plan nacional de desarrollo;
– línea de intervención;
– elegibilidad y selección de los proyectos;
– criterios de elegibilidad;
– criterios de selección;
– rellenar una solicitud de financiación;
– socios implicados en el desarrollo del proyecto;
– igualdad de oportunidades;
– evaluación y selección de una solicitud de financiación;
– el valor añadido del proyecto;
– sostenibilidad del proyecto.