MÉTODO

El traductor debe utilizar todas las herramientas de traducción confiables posibles para poder comparar y tomar las decisiones de traducción necesarias. Y la fuente por excelencia más utilizada es Internet.

Usamos la web como una forma más que efectiva de revisar los datos de nuestro documento y para verificar las decisiones que hemos tomado a la hora de traducirlo. Por tanto, los medios que tiene a día de hoy a su disposición el traductor son ilimitados.

Pero para que una traducción sea de la más alta calidad, el traductor debe encontrar la manera correcta de acotar la búsqueda de información on-line, siendo para ello indispensable que disponga de los mejores criterios de valoración posibles.

Un buen proyecto de traducción es aquél que se ajusta perfectamente a las necesidades del cliente, o que se entrega en tiempo y forma un contenido exacto en el formato acordado y cuando se cumplen los plazos acordados con el cliente antes de confirmar el trabajo.

TRADRUMANO garantiza la confidencialidad y la protección de todos los datos de sus clientes, y de todos los ficheros, cumpliendo estrictamente la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal

Un proyecto de traducción excelente es aquél que no presente ninguna dificultad y que una vez entregado no genera comentarios negativos por parte del cliente, no habiendo nada que corregir después; todo el proceso transcurre de manera fluida.

No obstante, aunque haya inconvenientes y dificultades, el proyecto puede seguir llamándose excelente. Basta con salir al paso de las complicaciones y dificultades, contemplando los posibles imprevistos, enfrentándolos cuando surgen, sin dejar de ninguna manera que afecte a la calidad del trabajo y a los plazos de entrega.

Es muy importante el momento de la valoración del coste del proyecto. Es cuando nos enteramos de las necesidades del cliente para con el proyecto, siendo clave para poder responder a sus expectativas una vez iniciado el proyecto.

Es el momento de analizar el contenido del documento a traducir y captar detalles concretos de los que ni siquiera el cliente se ha percatado; pueden ser errores en el material fuente, siendo esta una buena observación acerca de cómo abaratar costes o acelerar tiempos de entrega.

Cada tipo de traducción es distinta y cada mercado tiene un de glosario terminológico diferente.

USO DE FUENTES

http://www.eudict.com

EUdict es una colección de diccionarios en línea para los idiomas que se hablan principalmente en Europa;

https://www.wordreference.com/

Un sitio web muy ágil que ofrece diccionarios en varios idiomas y foros donde los usuarios pueden resolver sus dudas;

https://www.proz.com/search/

Extensos diccionarios y glosarios de traducción de ProZ.com términos médicos, legales, técnicos y otros términos especializados, en español, italiano, alemán, chino, árabe y muchos otros idiomas;

https://iate.europa.eu/home

Uno de los glosarios más consultados;

https://www.linguee.com/

Buscador plurilingüe de traducciones procedentes de fuentes más o menos fiables;

https://www.elcastellano.org/

Uno de los primeros sitios nacidos para dar nuevos espacios al español en la red;

http://www.wikilengua.org/index.php/Portada

Es un wiki para lingüistas, periodistas y traductores, donde una comunidad comparte dudas y criterios sobre el uso del castellano;

Dynamic Language Tools

Conjunto de herramientas que permiten traducción de la página web, transliteración, y búsqueda en diccionarios;

https://www.rae.es/

La principal referencia oficial del español en línea;

Transliterator

Permite convertir texto de un alfabeto a otro mientras se está escribiendo y transliterar cualquier parte de una página;

https://www.fundeu.es/

Su diccionario de dudas del español, cuenta con guías de redacción de temas periodísticos actuales y una sección de consultas;

Mozzila Internet Dictionary

Básicamente, te permite buscar una expresión en un montón de diccionarios (personalizable) simultáneamente;

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

Base de datos terminológica del gobierno canadiense. Cuenta con términos en inglés, francés, español y portugués;

https://context.reverso.net/traduccion/

Context es parecido a Linguee en cuanto a funcionamiento, pero además del lenguaje más formal de los textos institucionales, incluye el lenguaje más familiar y coloquial porque incorpora subtítulos, guiones de películas etc.;

https://dpej.rae.es/

Inaugurado el jueves 2 de julio de 2020; es quizás la fuente más fiable para garantizar un buen uso de la terminología jurídica en español;

https://medlineplus.gov/encyclopedia.html

Una de las enciclopedias más completas y fiables en cuanto a términos del campo médico;

https://www.lexicool.com/index.asp?IL=3

Lexicool ofrece un directorio de «todos» los diccionarios y glosarios en línea bilingües y multilingües que se pueden consultar gratuitamente por Internet;

https://es.pons.com/traduccion

Es la versión online del prestigioso diccionario alemán PONS;

Dicctionary of Railway Terms

http://www.worldlingo.com/

Traductor de páginas web;

Glosario de Metalurgia y Siderurgia

http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/Welcome?OpenForm

Comisión Electrotécnica Internacional;